Dmaye
Daf 4a
חֲמָרָתֵיהּ דְּרִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר גְּנָבוּנָהּ לִיסְטֵיֵי בְּלֵילִיָּא 4a עָֽבְדָת טְמוּרָה גַבָּן תְּלָתָא יוֹמִין דְּלָא טַעֲמָא כְּלוּם. בָּתָר תְּלָתָא יוֹמִין אִיתְמַלְּכוּן מַחֲזָרָתָהּ לְמָרָהּ. אָֽמְרִין נִישְׁלְחִינָהּ לְמָרָהּ דְּלָא לִימוֹת לְגַבָּן וְתִיסְרִי מְעָֽרְתָא. אַפְקוּנָהּ וְקָמַת עַל תּוּרְעַת דְּמָרָהּ שׁוּרִייַת מְנַהֲקָה אֲמַר לוֹן פּוֹתְחוּן לַהֲדָא עֲלִיבְתָא דְּאִית לָהּ תְּלָתָה יוֹמִין דְּלָא טְעִימַת כְּלוּם. פָּֽתְחוּן לָהּ וַעֲלַת לָהּ. אֲמַר לוֹן יְהָבוּן לָהּ כְּלוּם תֵּיכוּל. יְהָבוּן קוֹמָהּ שְׂעָרִין וְלָא בְעִית מֵיכוּל. אָֽמְרֵי לֵיהּ רִבִּי לָא בְעִית מֵיכוּל. אֲמַר לוֹן מְתַקְּנָן אִינּוּן. אָֽמְרוּ לֵיהּ אִין. אֲמַר לוֹן וַאֲרֵימִיתֻן דְּמַייָן. אָֽמְרוּ לֵיהּ וְלֹא כֵן אִילְפָן רִבִּי הַלּוֹקֵחַ לְזֶרַע וְלִבְהֵמָה קֶמַח לְעוֹרוֹת וְשֶׁמֶן לְנֵר שֶׁמֶן לָסוּךְ בּוֹ אֶת הַכֵּלִים פָּטוּר מִן הַדְּמַאי. אֲמַר לוֹן מַה נֵיעֲבִיד לְהָדָא עֲלִיבְתָא דְּהִיא מַחְמְרָה עַל גַּרְמָהּ סַגִּין. וַאֲרִימוּן דְּמַייָן וָאָֽכְלָת.
Traduction
Voici ce qui arriva à cette bête domestique: un soir, des brigands l’enlevèrent et la tinrent cachée chez eux trois jours, pendant lesquels elle ne goûta à rien. Au bout de ce temps, les voleurs se proposèrent de la restituer à son maître; nous préférons, se dirent-ils, la rendre, que de la voir mourir près de nous et empester notre caverne. Ils la relâchèrent; elle alla se placer à la porte de son maître et se mit à braire; ouvrez à cette pauvre transfuge, dit le maître; voilà trois jours qu’elle n’a rien mangé. On lui ouvre; elle entre. —Donnez-lui à manger, dit le maître. On mit aussitôt de l’orge devant elle, mais elle refusa d’en prendre; et, comme on lui en fit l’observation, Rabbi demanda à ses gens: Avez-vous nettoyé l’orge, en enlevant la terre ou les cailloux? Oui, dirent-ils. —En avez-vous enlevé aussi ce qui serait dû pour le doute sur les oblations légales? —Non, répondirent-ils, puisque notre maître nous a enseigné que si l’on achète des fruits pour s’en servir comme semences, ou pour les donner aux animaux, ou de la farine pour tanner les peaux, ou de l’huile servant soit à l’éclairage, soit au frottement des ustensiles, on est dispensé des prélèvements en cas de doute. C’est vrai, répliqua Rabbi, mais elle est si méticuleuse qu’elle renchérit ce devoir pour elle. On fit le prélèvement, et elle mangea.
תְּרֵין מִסְכֵּינִין אַפְקְדוּן תְּרֵין סְאִין דִּשְׂעָרִין גַּבֵּי רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר זַרְעוֹן וְחַצְדּוֹן. וָאַעֲלוּן בְּעָייָן מֵיסַב שְׂעָרֵיהוֹן. אֲמַר לוֹן אַייתוּן גַּמְלָיָא וַחֲמָרָיָא וּסְבוּן שְׂעָרֵיהוֹן.
Traduction
@– Deux pauvres (40)Devarim rabba, section Ekeb. avaient mis en dépôt chez le même R. Pinhas ben Yaïr deux saas d’orge, que celui-ci sema dans son champ: à la moisson, il recueillit le tout. Lorsqu’ils revinrent, ils voulurent reprendre leurs 2 saas. Faites venir des chameaux et des ânes pour emporter tout le produit de votre orge (41)Acte de probité féconde..
Pnei Moshe non traduit
תרין מסכנין וכו'. כל אלו המעשים לספר בגודל חסידותו של ר''פ בן יאיר ורוב גדולתו שהיה גוזר ונתקיים כדלקמן. שני עניים הפקידו אצלו סאתים שעורים וזרע אותן וקצרם ולבסוף בקשו מדת השעורים שהפקידו אצלו ואמר להם תביאו גמלים וחמורים לטעון עליהם ותקחו השעורים שלכם שנתרבו כל כך:
רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר אֲזַל לְחַד אֲתַר אֲתוּן לְגַבֵּיהּ אָֽמְרוּן לֵיהּ עַכְבָּרָיָא אֲכַל עִיבּוּרָן. גָּזַר עֲלֵיהֹן וְצַמְתּוּן שָׁרוּן מְצַפְצְפִין אֲמַר לוֹן יָֽדְעִין אַתּוּן מַה אִינּוּן אָֽמְרִין אָֽמְרוּ לֵיהּ לָא. אֲמַר לוֹן אָֽמְרוּ דְּלָא מְתַקְּנָא. אָֽמְרוּ לֵיהּ עוֹרְבָן וְעָֽרְבוֹן וְלָא אַנְכּוּן.
Traduction
Le même rabbin se rendit dans une localité d’où l’on se plaignait à lui que les souris dévoraient presque tout le blé de la récolte. Il conjura les souris de se rendre à son appel; elles se réunirent devant lui et commencèrent à siffler. Il dit alors aux habitants de la localité: comprenez-vous ce qu’elles disent? Non, répondirent-ils. Voici, observa le rabbi, ce qu’elles me révèlent: comme vous ne prélevez pas sur la récolte les parts légales, elles les dévorent. Nous te promettons, répliquèrent les habitants, de ne plus faillir à ce devoir; et, en effet, à partir de ce jour, il n’y eut plus de dégât.
Pnei Moshe non traduit
עכברייא. אוכלין תבואה שלנו ומה נעשה וגזר עליהם ונתאספו כל העכברים והתחילו להיות מצפצפין בקולם ואמר להאנשים יודעין אתם מה הן אומרין ואמרו לא ואמר להם אני אומר לכם מה הן מצפצפין לפי שהתבואה שלכם אינה מתוקנת ממעשרות לפיכך אוכלים אותה ואמרו לו עורבן תקבל עליך להיות מתקן לנו המעשר מל' התערב נא וקיבל ותיקנם:
ולא אנכון. ולא אירע להם אח''כ שום נכוי והפסד מן העכברים:
מַרְגְּלִי מִן דְּמַלְכָּא סַרָקִיָּא נָֽפְלָת וּבָֽלְעָת חַד עַכְבָּר. אֲתָא לְגַבֵּי רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר אֲמַר לֵיהּ מִן אֲנָא חֲבַר. אֲמַר לֵיהּ לִשְׁמָךְ טָבָא אָתִית. גָּזַר עֲלֵיהֹן וְצַמְתּוּן. חָמָא חַד מְגַבַּע וַאֲתֵי אֲמַר גַּבֵּי הָהֵן נִיהוּ וּגְזַר עֲלוֹי וּפְלָטָהּ.
Traduction
Un roi d’Arabie avait laissé tomber à terre une perle, qu’une souris avala. Ne pouvant la retrouver, on s’adressa à R. Pinhas ben Yaïr. —Mais, dit-il, me prenez-vous pour un sorcier? —Non, fut-il répondu, nous nous adressons à ta bonne renommée (car on sait qu’en vertu de ta grande piété, Dieu exauce tous tes vœux). Il conjura donc les souris de se réunir; elles arrivèrent toutes, et il remarqua que l’une d’elles était enflée (par la perle) et arrivait: c’est dans le corps de celle-ci, dit-il, que se trouve la perle; je t’adjure de la rendre. Et cela fut fait.
Pnei Moshe non traduit
מרגלוי מן דמלכא סריקיא. מרגלית אחת של המלך ישמעאל נפלה ובלעה עכבר אחד ובא אצל ר' פנחס בן יאיר ובקש ממנו להצילה ואמר לו ומה אני וכי חובר חבר נעשיתי וא''ל המלך לשמך הטוב שאתה גוזר ומתקיים באתי אצלך וגזר ונתאספו כל העכברים שבאותו מקום וראה א' מגבע ואתי הוא יותר גבוה מהאחרים מל' הר וגבעה ואמר אצל זה הוא המרגליות ולפיכך נראה יותר גבוה וגזר עליו ופלטה:
רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר אֲ֗זַל לְחַד אֲתַר אֲתוּן לְגַבֵּיהּ אָֽמְרוּן לֵיהּ לֵית מַבּוּעָן מְסַפַּק לוֹן. אֲמַר לוֹן דִּילְמָא לָא אַתּוּן מְתַקְּנִין. אָֽמְרוּ לֵיהּ עוֹרְבָן וְעָֽרְבוֹן וְאַסְפַּק לָהוּ.
Traduction
R. Pinhas ben Yaïr se rendit dans une localité. On alla le voir et lui dire: notre fontaine ne fournit plus, comme autrefois, l’eau dont nous avons besoin. Peut-être, leur demanda-t-il, ne remplissez-vous pas les devoirs des prélèvements légaux? —C’est vrai, répondirent-ils; nous te promettons de remplir désormais cette obligation. Ils agirent ainsi, et l’eau revint en abondance, selon leurs besoins.
Pnei Moshe non traduit
לית מבוען מספק לן. המעין שלנו שממנו משקין השדות אינו מספיק לנו ואמר להן דילמא אין אתם מתקנים המעשרות כהוגן ובקשו ממנו שיקבל על עצמו לתקן להם וללמדם וקיבל ותיקן להם ומאז והלאה היה המעין מספיק להם:
רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר הֲוָה אֲ֗זִיל לְבֵית ווַעַד וַהֲוָה גִּינַיי גְּבִיר. אֲמַר לֵיהּ גִּינַיי גִּינַיי מַה אַתְּ מְנַע לִי מִבֵּית ווַעֲדָה וּפְלַג קוֹמוֹי וַעֲבַר. אֲמַר לֵיהּ תַּלְמִידָיו יָֽכְלִין אֲנָן עָֽבְרִין. אֲמַר לוֹן מַאן דִּידַע בְּנַפְשֵׁיהּ דְּלָא אֲקִיל לְבַר נַשׁ מִיִּשְׂרָאֵל מִן יוֹמוֹי יַעֲבוֹר וְלָא מְנֻכֶּה.
Traduction
Comme un jour ce R. Pinhas voulait se rendre à la maison d’études (42)Babli, (Hulin 7b)., le fleuve Guinaï avait pris subitement une telle extension qu’on ne pouvait pas le traverser. —O rivière, s’écria-t-il, pourquoi m’empêcherais-tu de me rendre à l’assemblée des études? L’eau se divisa devant lui, et il put passer. -Pouvons-nous aussi traverser, demandèrent ses disciples? —Ceux, répondit-il, qui ont la conscience nette et savent n’avoir jamais offensé personne en Israël, peuvent passer sans danger.
Pnei Moshe non traduit
והוה גיניי גביר. שם הנהר גיניי והיה גדול הרבה וגבר ועלה על כל גדותיו וא''ל גיניי גיניי וכי אתה תמנע ותעכב אותי מלילך לביה''מ ונחלק לפניו ועבר ושאלו תלמידיו אם הם יכולין ג''כ לעבור והשיב להם מי שיודע בנפשו שלא עשה שום רעה ולא ביזה לבר ישראל מימיו הוא יעבור ולא ינזק ואם לאו לא יעבור:
רִבִּי בְּעִי מִישְׁרֵי שְׁמִיטְתָא סְלַק רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ מַה עִיבּוּרָיָא עֲבִידִין. אֲמַר לֵיהּ עוּלְשִׁין יָפוֹת. מַה עִיבּוּרָיָא עֲבִידִין. אֲמַר לֵיהּ עוּלְשִׁין יָפוֹת. וִידַע רִבִּי דְּלֵית הוּא מַסְכְּמָה עִימֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ מִישְׁגָּח רִבִּי מֵיכוּל עִימִּין צִיבְחַר פְּטָל יוֹמָא דֵין. אֲמַר לֵיהּ אִין. מִי נְחֵית חֲמָא מוּלְווָתָא דְּרִבִּי קַייָמִין. אֲמַר כָּל אִילֵּין יְהוּדָאֵי זְנִין אֵיפְשַׁר דְּלָא חֲמֵי סְבַר אַפּוֹי מִן כְּדוֹן. אָֽזְלִין וְאָֽמְרִין לְרִבִּי וּשְׁלַח רִבִּי בְּעֵי מְפַייְסָתֵיהּ. מָטוּן בֵּיהּ גַּבֵּי קַרְתֵּיהּ אֲמַר בְּנֵי קַרְתֵּיהּ קוֹרְבִין לִי וְנָחִתוּ בְּנֵי קַרְתָּא וְאַקְפוּן עֲלוֹי. אֲמַר לוֹן רִבִּי בְּעֵי מְפַייְסָתֵיהּ. שַׁבְקוּנֵיהּ וַאֲזוּל לוֹן. אֲמַר בְּנֵי דוֹדִי קוּרְבָן לִי. נָחִתָת אֵישְׁתָא מִן שְׁמַיָּא וְאַקְפַּת עֲלוֹי. אָֽזְלוּן וְאָֽמְרִין לְרִבִּי אָמַר הוֹאִיל וְלֹא זְכִינָן נִישְׂבַּע מִינֵיהּ בְּעָֽלְמָא הָדֵין נִיזְכֵּי נִישְׂבַּע מִינֵיהּ בְּעָֽלְמָא דְּאָתֵי.
Traduction
Comme Rabbi voulait abroger les défenses ou restrictions afférentes à la 7ème année (ou repos agraire), R. Pinhas ben Yaïr se rendit auprès de lui (43)Même série, (Taanit 3, 1) (66c).. —Où en sont les fruits, demanda Rabbi? —Oui, répondit R. Pinhas (pour détourner la conversation), les endives (44)(Sheviit 7,2). sont belles. Rabbi répéta sa question évasive, et R. Pinhas répondit de même. Rabbi sut ainsi qu’il n’était pas d’accord avec lui sur la question du repos agraire. —Me ferez-vous l’honneur de manger avec moi tel jour? —Oui, répondit-il. Lorsque R. Pinhas s’y rendit, il vit que Rabbi élevait des mulets, et s’écria: se peut-il que l’on élève de tels animaux (dont la rencontre peut devenir dangereuse, leurs ruades étant mortelles); il m’est impossible de le voir désormais. On en fit part à Rabbi, qui envoya auprès de R. Pinhas des personnes chargées de l’apaiser et d’excuser Rabbi. Elles rencontrèrent à l’endroit de sa résidence R. Pinhas, qui leur dit: mes concitoyens s’approchent de moi (et il faut que je sois avec eux). Ils vinrent auprès de lui et l’entourèrent (de façon que nul du dehors ne pouvait arriver jusqu’à lui). —Mais, dirent les envoyés de Rabbi, c’est pour nous excuser auprès de lui que nous nous présentons. A ces mots, les habitants le quittèrent et rentrèrent chez eux. —Mais, dit R. Pinhas, mes enfants vont arriver (je ne puis vous recevoir maintenant), et aussitôt des colonnes de feu descendirent du ciel et lui firent cortège. On en fit part à Rabbi, qui dit: puisque nous n’avons pas le bonheur de jouir de sa présence en ce bas monde, espérons que nous serons rassasiés par l’effet de sa grâce dans le monde futur.
Pnei Moshe non traduit
רבי בעא מישרי שמיטתא. האי עובדא גרסינן לה לקמן בפ''ג דתענית יותר מבואר דקאמר התם דס''ל לרבי להתיר שביעית בזה''ז שאינה אלא מדרבנן מפני דוחק העניים שאין להם מה לאכול ומפני החשודים בלאו הכי על השביעית ורצה שיעשה בהיתר ועלה קאמר שפעם אחת בקש רבי להתיר שביעית ועלה ר' פנחס בן יאיר אצלו ושאלו רבי ומה התבואה עושה בשדה והשיב לו בדחייה עולשין יפות וכן בפעם שנייה והבין רבי שאין דעתו מסכמת עמו להתיר שמיטה:
א''ל. רבי לר' פנחס:
משגח רבי. אם רבי רוצה להשגיח עלינו ולאכול עמנו מעט עוף היום הזה:
פטל. מל' מאכל חשוב ובב''ר פרשת ויצא אין חמא קווקי חד הוה נסיס פטיליקין חד הוה נסיב:
א''ל אין. ומשירד ראה המוליות של רבי עומדין ואמר האם כל אלו היהודים זנין ומקיימין אותן והלא הן בריות מזיקין:
אפשר דלא חמי סבר אפוי מן כדון. אפשר שלא יראה פני מעכשיו ולא אלך לסעוד עמו וכששמעו קולו הלכו ואמרו זה לפני רבי שלח אחריו לפייס אותו וכשהגי' לעירו אמר יבואו בני עירי ויקרבון אצלי ובאו והקיפוהו שלא יראו אותו השלוחים ויכריחו עליו וכשאמרו השלוחים בשביל רבי הוא שרוצה לפייסו הלכו בני העיר משם מפני כבודו של רבי וקרא ר' פנחס לבניו ולבני ביתו שיקרבו אצלו ולהקיפו וירדה אש מן השמים והקיפו אותו שלא ימצאו אותו השלוחים והלכו ואמרו לרבי ואמר הואיל ולא זכינו להשביע עצמנו מזיו פניו בעה''ז יה''ר שנזכה לשבוע מפניו בעוה''ב:
רִבִּי חַגַּיי בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֵׁהָיָה חוֹפֵר בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לָעוֹבְרִים וְשָׁבִים. פַּעַם אַחַת הָֽיְתָה בִתּוֹ עוֹבֶרֶת לִינָשֵׂא וּשְׁטָפָהּ נָהָר. וַהֲווֹן כָּל עַמָּא עָֽלְלִין לְגַבֵּיהּ בְּעִייָן מְנַחֲמָתֵיהּ וְלָא קְבֵיל עֲלוֹי מִתְנַחֲמָה. עֲאַל רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר לְגַבֵּיהּ בְּעֵי מְנַחֲמָתֵיהּ וְלָא קְבֵיל עֲלוֹי מִתְנַחֲמָה. אֲמַר לוֹן דֵּין הוּא חָסִידְכוֹן. אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי כָּךְ וְכָךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָּךְ וְכָךְ אִירְעוֹן. אָמַר אֵיפְשַׁר שֶׁהָיָה מְכַבֵּד אֶת בּוֹרְאוֹ בְּמַיִם וְהוּא מְקַפְּחוֹ בְמַיִם. מִיַּד נָֽפְלָה הֲבָרָה בְּעִיר בָּאָת בִּתּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ. אִית דְּאָֽמְרֵי בְּסִיכְּתָא אִיתְעֲרִייָת. וְאִית דְּאָֽמְרֵי מַלְאַךְ יָרַד בִּדְמוּת רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר וְהִצִּילָהּ.
Traduction
R. Hagaï, au nom de R. Samuel bar Nahman, raconta un fait survenu à un homme pieux: il creusait des puits, des citernes et des cavernes pour servir d’abri aux passants et aux voyageurs. Un jour sa fille, qui était sur le point de se marier, fut engloutie par un fleuve. Tout le monde se rendit auprès de lui pour le consoler; mais il n’accepta pas de consolations. R. Pinhas ben Yaïr se rendit auprès de lui dans le même but, et il ne fut pas accueilli davantage. —Est-ce là, dit-il, celui que vous distinguez tant pour sa piété et qui refuse même des consolations! —rabbi, lui dirent les habitants, voici ce qu’il a fait (on lui raconta quelles constructions avaient été élevées par lui), et voilà ce qui advint à sa fille. —Se peut-il, s’écria Pinhas, que celui qui a glorifié son Créateur par l’eau subisse de Lui, par l’eau, un tel malheur! Aussitôt le bruit se répandit dans la ville que la fille dudit bienfaiteur était retrouvée. Selon les uns, elle dut son salut à une planche, ou pieu: selon d’autres, un ange céleste apparut sous la forme de R. Pinhas ben Yaïr et la sauva de l’eau.
Pnei Moshe non traduit
ולא קביל עלוי מתנחמה. לא רצה לקבל תנחומין:
וא''ר פנחס וכי זה הוא החסיד שלכם שאינו רוצה להצדיק עליו הדין ולהתנחם והשיבו לו רבי כך וכך וכו' ומשום כך לבו כואב לו ביותר והתפלל עליו ר' פנחס ואמר איפשר שזה היה מכבד את בוראו במים בחסד שהיה עושה עם הבריות והוא ית' מקפחו להענישו במים ומיד נפלה קול הברה בעיר שניצולה ועלתה:
בסיכתא איתעריית. בקוץ ויתד אחד שנזדמן לה בתוך הבור נתערית בו ועלתה:
רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא הֲוָה יְתִיב אֲכִיל בְּלֵילֵי שַׁבָּת פְּחַת פְּתוֹרָא קוֹמוֹי. אָֽמְרוּ לֵיהּ מַהוּ כֵן. אָֽמְרָה לֵיהּ תַּבְלִין שָׁאַלְתִּי מִשְׁכֵנָתִי וְלָא עִישַּׂרְתִּיו. וְהִזְכִּיר תִּינָייָן וְעָלָה הַשּׁוּלְחָן מֵאֵלָיו.
Traduction
Un vendredi soir (45)Comp. Babli, (Taanit 25a)., R. Hanina ben-Dosa était assis et prenait son repas; tout-à-coup, la table s’effondra sous lui. —Qu’est-ce cela, demanda-t-il à sa femme? —Cela tient sans doute, répondit-elle, à ce que je n’ai pas prélevé la dîme sur les épices empruntées à mon voisin. Il se souvint justement de l’enseignement, selon lequel il est permis de conserver une part de ce que l’on mange pour en prélever le lendemain au soir la dîme consacrée. Il agit ainsi, et la table se redressa d’elle-même.
Pnei Moshe non traduit
פחת פתורא קומוי. נפחת השלחן מלפניו ונפל ושאל מה זה והשיבה לו אשתו תבלין שאלתי משכנתי ושכחתי מלעשרן והזכיר תנאי המעשר שיהא במקום אחד להפרישו אחר השבת ועלה השלחן מאליו:
רִבִּי טַרְפוֹן הֲוָה יְתִיב אֲכִיל וּנְפַל פִּיתּוּתָא מִינֵיהּ. אָֽמְרוּ לֵיהּ מַהוּ כֵן. אָמַר לָהוּ קוֹרְדּוֹם שָׁאַלְתִּי וְעָשִׂיתִי עַל גַּבֵּי טְהוֹרוֹת.
Traduction
Comme R. Tarfon était assis à table, son pain tomba à terre. —Qu’est-ce cela, demanda-t-il à sa femme? —Je me souviens, répondit-elle, d’avoir emprunté une hache au voisin, et je m’en suis servi pour découper des mets sacrés (tandis que celui-ci s’en servait indifféremment pour le profane et le sacré).
Pnei Moshe non traduit
קורדם שאלתי. משכן שלי ועשיתי על גבו טהרות, ולפיכך אירע לי שנפל פתי ממני להודיעני שלא היה זה בחזקת טהרה:
Dmaye
Daf 4b
יַיִן לְמוּרִייֵס וְיַיִן לַאֲלוֹנְטִית קִטְנִיּוֹת לַעֲשׂוֹתוֹ טְחִינִין חַייָבִין בִּדְמַאי וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּוַדַּאי הֵן עַצְמָן פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. מַה נָן קַייָמִין אִין כְּרִבִּי אֲפִילוּ בִדְמַאי יְהוֹ חַייָבִין אִין כְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אֲפִילוּ 4b בְּוַדַּאי יְהוֹ פְטוּרִין. אֶלָּא רִבִּי אֲנָן אָֽמְרִין בְּקַלִּין שֶׁהֵקִילוּ בִדְמַאי.
Traduction
Le vin qui entre dans la sauce des petits poissons (46)Tossefta sur Demaï 1. Il s'agit de certaine marinade., ou le vin servant à l’hydromel, les légumes secs dont on fait une pâte très épicée, doivent être rédimés en cas de doute (tous ces objets, avant de servir d’assaisonnement, ont été un instant en nature, sans mélange); il va sans dire qu’on doit les parts légales en cas de certitude qu’il n’y a pas eu de prélèvement (bien que l’on va les mêler à d’autres objets); mais si l’on achète à un ignorant ces même mets mélangés et tout préparés, on est dispensé de tous droits en cas de doute. D’après quelle opinion cet enseignement a-t-il été professé? Si c’est conforme à l’avis de Rabbi, on devrait être astreint aux prélèvements, même en cas de doute? Si c’est d’après R. Eliezer bar R. Simon (47)''Conformément à sa théorie sur les produits mélangés. Voir Tossefta sur Terumot 9, où il est dit qu'au cas où le vin d'oblation est mêlé à d'autres mets, les profanes ne peuvent y goûter, selon Rabbi; c'est permis selon R. Eliézer.'', on devrait être dispensé de tous droits, même en cas de certitude qu’il n’a rien été prélevé? Certes, c’est bien l’avis de Rabbi (l’auteur le plus sévère pour ce cas); seulement, pour les fruits douteux qui ne sont plus en nature, les sages ont adopté les mesures les moins sévères.
Pnei Moshe non traduit
יין למורייס. תוספתא היא בפ''ק הלוקח יין ליתן לתוך המורייס ויין לעשותו אלונתית. והוא עשוי ממים ויין ושמן אפרסמון. קטנית לעשותן טחינין ושם גריס וכרשינין לעשותן טחינין. והוא מאכל של גריסין ותבלין מעורבין בו חייבין בדמאי. אם ספק הוא כגון שלקחו מע''ה חייב לתקן דמאי הואיל ובאו לידו של חבר כשהן בעין ואצ''ל שיתקן בודאי אינם מעושרין:
הן עצמן. ואם לקח אותן כך כשהן מעורבין ביד עם ארץ פטורין מן הדמאי שלא גזרו על תערובת דמאי:
מה אנן קיימין. ומפרש הש''ס אליבא דמאן אנן קיימי להא דקתני הן עצמן פטורין אי כרבי אפי' בדמאי יהו חייבין ואי כר' אליעזר בר''ש אפי' בודאי יהו פטורין ופלוגתא דרבי וראב''ש שם בתוספתא דגריס הלוקח יין ושמן ליתן ע''ג חטטין וכרשינין לעשות טחינין חייב בדמאי ור''א בר''ש פוטר ולגי' האי ש''ס בהאי ברייתא היה כתוב דברי רבי ור''א בר''ש פוטר ומסיים שם וכן היה ר''א בר''ש אומר הלוקח כרשינין לעשותן טחינין פטור מן הדמאי וזה טעות דמוכח הוא שהרי דין דכרשינין כבר שנוי הוא לר''א בר''ש דפוטר בדמאי וצ''ל וכן היה ר''א בר''ש אומר הלוקח וכו' פטור מן הודאי שמעינן מיהת דרבי מחמיר באלו הדברים אפילו בדמאי ור''א בר''ש מיקל אף בודאי וכמאן אתיא הא דקתני ברישא הן עצמן פטורין מן הדמאי:
אלא כרבי אנן אמרין. אפי' תימא כרבי:
בקלין שהקילו בדמאי. כלומר דזה הוא אחד מן הדברים שהקילו בדמאי ולא גזרו על התערובת שנתערב כשהוא ביד ע''ה ושאני הלוקח יין ליתן לתוך מורייס וכיוצא בו דהתם באו ליד חבר כשעודן בעין כדפרישית:
יַיִן לְקִילוֹר קֶמַח לַעֲשׂוֹתוֹ מָלוּגְמָא חַייָבִין בְּוַדַּאי וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּדְמַאי הֵן עַצְמָן פְּטוּרִין מִן הַוַּדַּאי. הָכָא אַתְּ אֲמַר פְּטוּרִין מִן הַוַּדַּאי וְהָכָא אַתְּ אֲמַר פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. כַּאן עַל גַּב גּוּפוֹ הוּא בָטֵל וְכַאן כֵּיוָן שֶׁהוּא נוֹתְנוֹ הוּא בָטֵל.
Traduction
Le vin employé dans le remède des yeux (collurion) et la farine usitée dans les emplâtres (malagma) doivent être dispensés en cas de doute et soumis aux divers droits en cas de certitude qu’il n’y a pas eu de prélèvement; quant aux remèdes eux-mêmes, ils sont dispensés de tous droits, même en cas de certitude. Comment se fait-il qu’ici on autorise la dispense de tous droits, tandis que plus haut on en prononce l’obligation? Plus haut, le vin disparaît, mais son essence reste dans le mélange que l’on consomme; ici, au contraire, il disparaît complètement dans les remèdes.
Pnei Moshe non traduit
יין לקילור. ליתן לתוך הקילור שמשימין בתוך העין לרפואה וסיפא דהתוספתא היא והכי גרסינין שם יין ליתן לתוך הקילור וקמח לעשותו מלוגמא ורטיה פטור מן הדמאי וחייב בודאי והן עצמן פטורין מן הודאי וגי' הספר בכאן נשתבשה:
הכא את אמר פטורין מן הודאי והכא את אמר פטורין מן הדמאי. מ''ש ברישא דקתני הן עצמן פטורין מן הדמאי הא בודאי חייבין ומ''ש בסיפא דקתני הן עצמן פטורין אפי' מן הודאי:
כאן ברישא על גב גופו הוא בטל. כלומר אינו בטל אלא כשהוא אוכל ונכנסין לתוך גופו אבל כל זמן שאינו אוכל אותן ניכר היין בתוך המורייס וכן באלונתית ובכולן אבל כאן בסיפא ביין לתוך הקילור וקמח למלוגמא ורטייה כיון שהוא נותנו לתוך הקילור או למלוגמא כבר הוא בטל ואינו ניכר לא היין ולא הקמח ולפיכך הקילו אף בודאי כשבאו ליד החבר לאחר שנתערבו ונתבטלו:
וְהָתַנִּי קִילוֹר שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר בַּהֲנָייָה. שַׁנְייָא הִיא דִּכְתִיב לֹא יִדְבַּק בְּיָֽדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֶרֶם. מַה בֵּינָן לִשְׁמָרִים שֵׁל גּוֹי אִילּוּ שְׁמָרִים שֵׁל גּוֹי שֶׁמָּא אֵינָן אֲסוּרִין בַּהֲנָייָה. הָא שְׁמָרִים שֶׁיָּֽבְשׁוּ אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם הֲנָייָת עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
Mais comment se fait-il que, si l’on met dans ce baume du vin ayant servi aux idoles, il soit interdit d’en jouir? (Pourquoi ne pas admettre aussi en ce cas qu’il est considéré comme annulé)? C’est différent; on tient compte du précepte biblique, qui dit (Dt 13, 18); qu’il ne reste entre tes mains rien de ce qui a été interdit (la gravité de l’idolâtrie en est la cause). Quelle différence y a-t-il entre ceci et la lie de vin, ou levure, chez un idolâtre, dont il est aussi interdit de jouir? Se peut-il que, pour la lie de vin d’un étranger, il ne soit pas interdit d’en jouir? Et cependant la défense pour cause d’idolâtrie n’est pas applicable aux marcs desséchés après un an? (la question reste irrésolue).
Pnei Moshe non traduit
והתני קילור של ע''ז אסור בהנייה. מפני היין שבו אלמא לא מחשבינן ליה כמו שנתבטל:
שנייא היא. ע''ז דכתיב בה ולא ידבק בידך מאומה מן החרם אפי' כ''ש ממנה:
מה בינן לשמרים של עכו''ם. על הברייתא פריך דאוסרת בהנאה לקילור של ע''ז וכי מה בינה לשמרים והן החרצנים והזגין דאסורין בהנאה כשהן לחים הא אם יבשו אין בהן משום הניית ע''ז כדתנן בפ' אין מעמידין החרצנים והזגין שלהם לחין אסירין ויבישין שנשתהו יב''ח מותרין דאין להן ממשות של איסור ואמאי הקילור אסור הרי אינו ניכר בו ממשות של ע''ז ולא משני מידי:
מִן גְּזִיב וּלְהַלָּן פָּטוּר מִן הַדְּמַאי. כְּזִיב עַצְמָהּ מַה הִיא. תַּנִּי גְּזִיב עַצְמָהּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי.
Traduction
Ce qui croît au-delà de la frontière septentrionale de Kezib est dispensé des droits, est-il dit, s’il y a doute''.
Pnei Moshe non traduit
כזיב עצמה מה היא. כלפנים או כלחוץ:
תני בתוספתא שם. כזיב עצמה פטורה מן הדמאי:
הַלּוֹקֵחַ מִן הַחֲמֶרֶת בְּצוֹר וּמִן הַמְגוֹרֶת בְּצִידָן חַייָב הָא מִן הַמְגוֹרֶת בְּצוֹר וּמִן הַחֲמֶרֶת בְּצַידָן פָּטוּר. מֵחֲמוֹר יְחִידִי בְצוֹר. חֲמֶרֶת שֶׁנִּכְנְסָה לְצוֹר דֶּרֶךְ כְּזִיב. אִתָא חֲמֵי אִילּוּ עָֽמְדָה לָהּ בִּכְזִיב פְּטוּרָה עַכְשָׁיו שֶׁנִּכְנְסָה לְצוֹר חַייֶבֶת.
Traduction
Mais, pour ce qui pousse à cet endroit même, quelle est la règle à suivre? On a enseigné que, pour cette localité aussi, on est dispensé de tous droits. Si à Sour (ou Tyr), on achète de ce qu’apportent les âniers (48)''Littéralement: le troupeau d'ânes. Ce qui est amené, à dos d'âne, jusqu'à Tyr provient assurément de la Judée, et non du Nord ou Galilée; mais, les produits recueillis sur place et conservés là sont considérés comme septentrionaux, en dehors des limites de la Palestine; aussi, comme l'indique la suite, est-on dispensé en ce cas de tous droits.'', ou à Sidon, de ce qui est conservé dans les greniers, on est tenu d’en prélever les parts légales; si, au contraire, on achète des objets conservées en grange à Sour, ou de ce qui est amené par les âniers à Sidon, on est dispensé de tous droits. Mais, si l’on achète des produits amenés à Tyr par un ânier isolé (par conséquent du voisinage), ou d’une caravane d’âniers marchands venant à Tyr par le chemin de Kezib (c’est-à-dire, du Nord), quelle sera la règle? On peut déduire la réponse à faire sur ce cas par analogie: Si les produits en question se trouvent à Kezib même, ils sont dispensés de tous droits; est-ce que dès qu’ils ont dépassé cette limite et qu’ils sont entrés à Tyr, les droits seraient exigibles? (certes, non). Quant à dispenser de tous droits la parcelle Halla prélevée sur la pâte de l’ignorant, etc.,
Pnei Moshe non traduit
הלוקח מן החמרת בצור. מן חבורה של החמרים שהביאו תבואה בצור וחזקתן מן הארץ שהיא קרובה לה הן מביאין לפיכך חייב בדמאי:
ומן המגורת בצידן. מן האוצרות שאוצרין בצידן והיא יותר קרובה להארץ מצור חייב שחזקתן שאוצרין מפירות הארץ:
הא מן המגורת בצור ומן החמרת בצידן פטור. לפי שצור אינה כ''כ קרובה להארץ ואין דרך בעלי האוצרות להיות אוצרין שם מפירות הארץ כ''א ממקום היותר קרוב להם והוא ח''ל והחמרים שמביאין ממקום יותר רחוק לפיכך בצידן פטור שאין דרכן להביא מהארץ שהיא יותר קרובה לה אלא מחו''ל הן מביאין ובצור חייבין כדאמרן שהיא אינה קרובה כ''כ ודרך החמרים להביא מן הארץ לשם:
מחמר יחידי בצור. כלומר וכן מחמר יחידי פטור אף בצור דתלינן משדות צור עצמה הביא כיון שאינו אלא יחידי:
חמרת שנכנסה לצור דרך כזיב. בעיא היא אם אנו יודעין שבאו מדרך כזיב ונכנסו לצור מהו:
איתא חמי. כלומר דמתמה הש''ס אתה רואה מאי קא מיבעיא ליה אלו עמדה לה בכזיב פטורה דהא אמרינן כזיב עצמה כלחוץ ואנו תולין שמח''ל מביאין ועכשיו משום שנכנסה לצור יהא חייבת בתמיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source